Übersetzungsforum Deutsch-Norwegisch | Seite 1 von 1 |
Norwegian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Norwegisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | å hente noen/noe opp fra/av vannet/vatnet | » antworten |
Nach den dict-Regeln sollten dies mind. 3 (?) separate Einträge sein: Tatsächlich versteh ich nicht, was nun genau zusammengehört ;-) |
Antwort: | Ist schon in Ordnung so | #944355 |
- noen/noe ist ein Button rechts, also eine vom System vorgebene Möglichkeit (entspricht sb./sth. in en-de) - zu den angebenen Wortalternativen: siehe Guideline 2 (https://deno.contribute.dict.cc/guidelines/ - Bsp. to/for sth. und Bsp. cowrie/cowry, 2 Varianten, wie es vannet und vatnet sind Die Kombination ist zugegeben nicht so schnell zu erfassen, aber 4 (oder gar 8) verschiedene Einträge wäre maßlos übertrieben. (Und so viele Contributor machen nicht mit, die es dazu brauchte.) Aufgeschlüsselt wäre es: å hente noen opp fra vannet å hente noe opp fra vannet å hente noen opp fra vatnet å hente noe opp fra vatnet å hente noen opp av vannet å hente noe opp av vannet å hente noen opp av vatnet å hente noe opp av vatnet Gruss, mac-o |
Antwort: | Danke mac-o für die informative Aufschlüsselung ;-) | #944371 |
Ich bin bei der Bebilderung drauf gestoßen: deno.dict.cc: å hente noen/noe opp fra/av vannet/vatnet.. Es ist eine sehr gute Möglichkeit, die einzelnen Versionen beim Bebildern zu berücksichtigen. Etwas hilft es dem Nachschauer in jedem Fall. Im Engl. machen wir das so. Anm zum Slash unter.: GL 2: to be devastating to / for sth. would be acceptable as one entry (please use spaces before and after the slash in this case). Aber entschuldige, es liegt mir fern, mich in eure Angelegenheiten zu mischen. Nix für ungut! Nachtrag: ein Beispiel unter dict.cc: whitetop fleabane |
Antwort: | #944400 | |
Hallo Wenz Danke für die Rückmeldung betreffend Wortabstände bei den Präpositionen. Werde ich so in Zukunft machen (ist vermutlich wegen der besseren Lesbarkeit so). Und nur weiter mit Anregungen und Fragen! Ist sonst nichts los im Forum ... Hjertelig hilsen, mac.o (deno.dict.cc: hilsen) |
Antwort: | Danke mac-o und schick dir sonnige Grüße | #944409 |
Frage: | Was bedeutet eix0s0xen am Anfang eines norwegischen Eintrags für ein weibl. Substantiv/Nomen | » antworten |
Ich nutze meistens die dict.cc App auf dem iPhone. Wenn ich dort ein weibliches norwegisches Substantiv nachschlage, erhalte ich vor den Flexionen für "Singular unbestimmt | Singular bestimmt | Plural unbestimmt | Plural bestimmt" die Zeichenfolge "eix0s0xen". Beispiel "lampe": NOUN eix0s0xen lampe | lampa / lampen | lamper | lampene Ist das ein Fehler? Sollte dort nicht statt "eix0s0xen" besser "ei/en" stehen, um anzudeuten, dass man das Wort sowohl männlich als auch weiblich verwenden kann? |
Antwort: | sollte "ei/en" sein | #925243 |
Auf meinem iPad vom letzten Jahr (mit iPad OS 14.4 Beta) steht dort, wenn ich nach "lampe" suche, korrekt "ei/en lampe". Bei meinem "Uralt"-iPhone (5C von 2014) allerdings, auf dem max. iOS 10.3.3 läuft, ist dies genauso falsch wie bei dir! Vermutliches Problem: Die letzte kompatible Version von dict.cc ist die Vers. 7 von 2017 (auf dem iPad ist es die Version 10.8.4!). Ohne Geräte-Update bleibt das offenbar so. |
Frage: | Dubletten | » antworten |
Hallo zusammen! Wenn ein Wort wie norwegisch "dessuten" diverse Einträge bekommt, die deutsche Übersetzungen aufweisen, welche eigentlich synonym sind (außerdem, ferner, zudem, überdies), wäre es da nicht hilfreich, den Eintrag zu komprimieren? So sähe jeder Norweger, dass es sich um dieselbe Bedeutung handelt. Danke für eure Antworten! |
Antwort: | Eine der dict.cc-Urfragen | #793602 |
Hallo Milena (ist das Dein Name?), da stellst Du eine der dict.cc-Kernfragen. Die ganz kurze Antwort ist "Das machen wir nicht", in die Regel Nummer 2 gegossen: "Each translation of a word is a separate entry within dict.cc. This is necessary to avoid duplicate entries." Die etwas längere Antwort ist: nein, das wäre wohl eher nicht hilfreich. dict.cc ist ein Wörterbuch, kein Synonym-Wörterbuch. Bei all den Entscheidungen, die man beim Eintragen und beim Review treffen muss, würde eine weitere, zusätzliche Entscheidung, ob zwei Übersetzungen desselben Worts noch Synonyme oder doch schon verschieden sind, die Last noch weiter erhöhen (und vielleicht die Meinungen der Beitragenden noch weiter auseinander treiben). Ein wirklich großes Problem bei Synonymen ist die Symmetrie: der eine sucht nach "dessuten", die... » vollständigen Text anzeigen |
3 Fragen und 6 Übersetzungen (= 9 Einträge) derzeit im Norwegisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Norwegisch-Wörterbuch (Tysk-norsk (Bokmål) ordbok) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung